Return vs. Come Back: Quelle est la différence?

Les verbes anglais «to return» et «to come back» peuvent tous les deux signifier «retourner» en français, mais il existe des nuances importantes. «To return» suggère souvent un retour à un endroit ou une personne, souvent après un voyage ou une absence, tandis que «to come back» est plus général et peut être utilisé pour décrire un retour à n'importe quel endroit ou moment.

Voici quelques exemples pour illustrer la différence :

  • To return:

    • Anglais: I will return the book to the library tomorrow.
    • Français: Je rendrai le livre à la bibliothèque demain.
    • Anglais: He returned to his hometown after many years abroad.
    • Français: Il est retourné dans sa ville natale après de nombreuses années à l'étranger.
  • To come back:

    • Anglais: I'll come back later.
    • Français: Je reviendrai plus tard.
    • Anglais: When will you come back from your trip?
    • Français: Quand reviendras-tu de ton voyage?
    • Anglais: Come back soon!
    • Français: Reviens vite !

Notez que «to come back» sonne souvent plus informel que «to return». «To return» peut aussi signifier «rendre quelque chose», ce qui n'est pas le cas de «to come back».

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations