Les verbes anglais «to return» et «to come back» peuvent tous les deux signifier «retourner» en français, mais il existe des nuances importantes. «To return» suggère souvent un retour à un endroit ou une personne, souvent après un voyage ou une absence, tandis que «to come back» est plus général et peut être utilisé pour décrire un retour à n'importe quel endroit ou moment.
Voici quelques exemples pour illustrer la différence :
To return:
To come back:
Notez que «to come back» sonne souvent plus informel que «to return». «To return» peut aussi signifier «rendre quelque chose», ce qui n'est pas le cas de «to come back».
Happy learning!